Рекомендуем

Реклама

Быстровозводимые здания из сэндвич панелей

Поиск по сайту



Счетчики





Когда нужно обратиться за помощью к переводчику

Даже самый продвинутый знаток иностранного языка в некоторых случаях должен обратиться к профессиональным переводчикам, чтобы избежать многих и многих проблем.

Во-первых, при переводе строго унифицированных форм: личных документов, таких как паспорт, диплом, трудовая книжка, и т. д. Преимущество: во многих бюро переводов готовые документы заверят нотариально.

Перевод банковской документации также требует внимания и осторожности. Несмотря на то, что существуют шаблоны документов, не всякий образец подойдет именно Вам. Обратившись в бюро переводов, следует обратить внимание на квалификацию переводчика и срок его работы в сфере экономических переводов.

Юридическую документацию, а особенно контракты, обязательно необходимо переводить при помощи профессионального переводчика. В идеале после перевода необходимо проконсультироваться с юристом по всем аспектам переведенного контракта. Должны быть учтены и проверены следующие моменты: предмет договора, порядок и сроки проведения сделки, реквизиты сторон, ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств.

Как выбрать исполнителя услуг перевода? Прежде немного теории. Рынок переводов разделен на 4 сегмента. Первый сегмент составляют переводчики т.н. деловой литературы (традиционно, это - юридическая или медицинская тематика (около 45 % рынка). Второй сегмент (20 %) представлен последовательными переводчиками, в основном они заняты в деловых переговорах и встречах. Третий - переводчики письменных текстов большого объема, как правило, технических либо узкоспециализированных, его доля - 10 %. Четвертый - синхронисты (представляют до 5 % рынка). Оставшуюся часть занимают дублирование фильмов, перевод телефонных переговоров и т. д.

Профессиональны услуги перевода можно получить в бюро переводов "Традос".

Помимо вышеназванных категорий существуют так называемые "фрилансеры" (от англ. "freelance" - наемники) - переводчики, предпочитающие работать самостоятельно, в основном, получающие заказы через Интернет или знакомых.

Обратиться в бюро переводов или доверить перевод фрилансеру – решать вам. В любом случае, бюро переводов (переводчик) должно иметь хорошую репутацию в профессиональных кругах. Тогда вы будете гарантированно защищены от небрежного "кустарного" перевода.