Реклама
• эптс проверка . В рамках Евразийского экономического союза в 2014 году было принято решение о постепенном переходе на электронный реестр ведения учета транспортных средств. В России начиная с 02.11.2020 года любой произведенный в стране автомобиль любой категории вносится в базу ЭПТС непосредственно на заводе-изготовителе, оформление бумажных прекращено. Другие государства ЕАЭС (Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Армения) также переходят на общую форму ведения учета.
Поиск по сайту
Счетчики
Когда нужно обратиться за помощью к переводчику
Даже самый продвинутый знаток иностранного языка в некоторых случаях должен обратиться к профессиональным переводчикам, чтобы избежать многих и многих проблем.
Во-первых, при переводе строго унифицированных форм: личных документов, таких как паспорт, диплом, трудовая книжка, и т. д. Преимущество: во многих бюро переводов готовые документы заверят нотариально.
Перевод банковской документации также требует внимания и осторожности. Несмотря на то, что существуют шаблоны документов, не всякий образец подойдет именно Вам. Обратившись в бюро переводов, следует обратить внимание на квалификацию переводчика и срок его работы в сфере экономических переводов.
Юридическую документацию, а особенно контракты, обязательно необходимо переводить при помощи профессионального переводчика. В идеале после перевода необходимо проконсультироваться с юристом по всем аспектам переведенного контракта. Должны быть учтены и проверены следующие моменты: предмет договора, порядок и сроки проведения сделки, реквизиты сторон, ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств.
Как выбрать исполнителя услуг перевода? Прежде немного теории. Рынок переводов разделен на 4 сегмента. Первый сегмент составляют переводчики т.н. деловой литературы (традиционно, это - юридическая или медицинская тематика (около 45 % рынка). Второй сегмент (20 %) представлен последовательными переводчиками, в основном они заняты в деловых переговорах и встречах. Третий - переводчики письменных текстов большого объема, как правило, технических либо узкоспециализированных, его доля - 10 %. Четвертый - синхронисты (представляют до 5 % рынка). Оставшуюся часть занимают дублирование фильмов, перевод телефонных переговоров и т. д.
Профессиональны услуги перевода можно получить в бюро переводов "Традос".
Помимо вышеназванных категорий существуют так называемые "фрилансеры" (от англ. "freelance" - наемники) - переводчики, предпочитающие работать самостоятельно, в основном, получающие заказы через Интернет или знакомых.
Обратиться в бюро переводов или доверить перевод фрилансеру – решать вам. В любом случае, бюро переводов (переводчик) должно иметь хорошую репутацию в профессиональных кругах. Тогда вы будете гарантированно защищены от небрежного "кустарного" перевода.